Закадровые комментарии к «Властелину Колец»
Замечательный фильм Питера Джексона (о нём можно почитать ниже) оснащён, как известно, закадровыми комментариями - по четыре штуки на каждую часть. То есть, включаешь кино, выбираешь нужный комментарий - и слушаешь, как по ходу фильма его создатели объясняют, что-где-почему они сделали, делятся своим пониманием всего этого или просто веселятся на всю катушку.
Слушать это всё очень интересно, но только тому, кто знает английский - ни переводов, ни даже английских субтитров к этим комментариям нет. Поэтому всё приходится записывать на слух и переводить самостоятельно.
Пока что полностью готовы лишь комментарии актёров к «Братству Кольца» - 160 вордовских страниц, между прочим. Ну и частично - комментарии режиссёрно-сценарной команды к нему же. Остальное будет по мере готовности, каковую предсказать пока невозможно.
Книга «Властелин Колец»
Переводов Властелина - тьма. То ли девять, то ли десять штук. Мой, значит, будет десятым или одиннадцатым. Ну или не будет — это уж как сложится.
Отличительные признаки конкретно моего перевода:
- Нормальный русский язык, а не славянизированные англоконструкции.
- Нормальный перевод англоязычных фамилий, то бишь не перевод их вообще. Долой Сумниксов и Торбинсов!
- Непереведённые пока что стихи - ну не поэт я, ничего не могу поделать.
Пока что проЭкт находится в приостановленной стадии, но Введение и несколько первых глав уже имеют место быть переведёнными.